Tipsarevic vence a Mónaco en Stuttgart

Janko Tipsarevic celebra su victoria   sobre el argentino Juan Mónaco.
Janko Tipsarevic celebra su victoria sobre el argentino Juan Mónaco.
Foto: ap

Alemania/EFE – El serbio Janko Tipsarevic se convirtió en el primer serbio en ganar el torneo de Stuttgart ayer, su primer título en tierra batida, al vencer en la final al argentino Juan Mónaco por 6-4 y 5-7 y 6-3.

En la primera final desde 1966 en la que se enfrentaban los dos primeros favoritos, prevaleció el juego de Tipsarevic que tras el empate 4-4 en el primer set, se anotó seis juegos seguidos para ganar el primer parcial y situarse 4-0 en el segundo.

Ahí se produjo la gran reacción de Mónaco, que se rehizo en esta manga, para apuntársela e igualar la final. Con 3-2, y tras romper Tipsarevic el servicio del argentino, el partido fue suspendido por lluvia, durante media hora.

Tipsarevic recobró fuerzas tras el parón. Mónaco estuvo excesivamente errático. Sobre todo cuando contempló la solidez de su rival, que cerró el triunfo después de dos horas y 32 minutos.

El triunfo le supone al balcánico, octavo del mundo y que por segunda vez, en cuatro enfrentamientos, venció al argentino, el tercer título de su carrera, el primero en el 2012 después del intento fallido en Chenai, final que perdió. Stuttgart se uno a sus éxitos en Moscú y Kuala Lumpur, logrados ambos en el 2011.

La del torneo alemán es la primera final del año que cede Mónaco, ganador en Houston y Villa del Mar en el 2012, que han llevado su historial, hasta el momento, a cinco títulos.

CLAVES PARA REDACTAR SOBRE TENIS. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que en el tenis existen muchos términos que proceden de lenguas extranjeras que pueden traducirse o que cuentan con equivalentes en español.

“Backspin” significa ‘efecto que consiste en que la pelota gira en sentido inverso mientras avanza en su trayectoria’ y puede traducirse por “efecto de retroceso”.

“Cannon ball” es la expresión inglesa utilizada en el tenis para “saque”, “servicio rápido y potente” o “cañonazo”, términos españoles recomendados.

El término “deuce” designa el empate y puede traducirse por “iguales”.

Sin embargo “set” ya es una voz asentada en el uso, por lo que el Diccionario académico lo incluye ya como palabra del léxico español con la misma forma; también se puede emplear el término manga.

“Set point” puede traducirse por “punto de set” o “punto de manga”, y “set ball”, por “pelota de set” o “pelota de manga”.