Urgen intérpretes en todos los campos

La falta de esos especialistas pone en riesgo a quienes no hablan inglés

Photo by Jorge Mujica/La Opinión -- - 08/29/03 Los Angeles. ph004757 Arturo Perez a quien le trasplantaron un Riñon en el Centro Medico de UCLA explica al doctor Alan Wilkinson Director de transplantes de Riñon y Pancreas atravez de la interprete Beverly Treuman como se siente despues de 10 de diez dias de haber recibido su Riñon. (Foto Jorge Mujica/la Opinion)

Photo by Jorge Mujica/La Opinión -- - 08/29/03 Los Angeles. ph004757 Arturo Perez a quien le trasplantaron un Riñon en el Centro Medico de UCLA explica al doctor Alan Wilkinson Director de transplantes de Riñon y Pancreas atravez de la interprete Beverly Treuman como se siente despues de 10 de diez dias de haber recibido su Riñon. (Foto Jorge Mujica/la Opinion) Crédito: authors

SACRAMENTO.— Bajo el efecto de los sedantes y medicamentos para el dolor luego de que un automóvil la atropelló, María Trinidad Escobar con tres meses de embarazo batallaba en su cama de hospital para interpretar a su madre toda la información que le daba el médico.

“Fue algo muy difícil. Mi madre tenía que tomar decisiones sobre mi salud en el hospital pero yo aunque entendía lo que me decían los médicos en inglés, no se lo podía explicar. No tenía la cabeza clara. Estaba nerviosa, adormecida con tanto medicamento.

María Trinidad Escobar dice que nunca se le ocurrió pedir un intérprete y no sabe siquiera si tenían en el hospital en el que estaba en San José.

Contra todos los pronósticos, esta hispana no sólo se recuperó sino que su bebé nació sano y hoy tiene cuatro años.

La historia de María Trinidad Escobar tuvo un final feliz pero para muchos californianos que no dominan el inglés, el no contar con un intérprete en un hospital, puede significar la diferencia entre la vida y la muerte, o la pérdida de lo que más anhelan.

Camille Llanes- Fontanilla piensa que si su tío Eduardo Jacinto, un inmigrante filipino, quien era residente en San José, hubiera tenido acceso a un intérprete, quizá el cáncer que lo llevó a la muerte hubiera podido ser prevenido.

“Mi tío tenía un inglés limitado. Hablaba ilocano, un dialecto filipino y durante meses acudió al hospital donde le diagnosticaron gota – una enfermedad metabólica-. Pero resultó que no tenía gota sino cáncer. Y un viernes le dijeron que tenía cáncer en etapa cuatro y le daban tres meses de vida. Mi tío de 42 años murió el lunes siguiente”, recuerda con tristeza.

Los dolorosos testimonios de los pacientes que no dominan inglés y quienes no han tenido la oportunidad de contar con un intérprete en los hospitales, llevó a la Federación Americana de Empleados Municipales, de los Condados y del Estado (AFSCME) a iniciar una campaña para que a través del programa Medical se proporcionen intérpretes.

“En el estado hay leyes que dicen que el servicio debe ser culturalmente competente pero no se han dispuesto estos fondos y queremos que el estado los designe”, dijo Enrique Valencia de AFSCME.

De acuerdo a Valencia, el presidente de la Asamblea, el demócrata de Los Ángeles, John Perez prepara un proyecto de ley para obligar a que se proporcione intérpretes en los hospitales a aquellos pacientes de Medical que así lo necesiten. El dinero vendría de la reforma federal de salud.

Jan Emerson-Shea, portavoz de la Asociación de Hospitales de California señala que los nosocomios están obligados por ley a tener una política de asistencia del lenguaje para los pacientes. “Hay diferentes metodologías para dar esta asistencia, y varia de hospital a hospital basado en las necesidades de la comunidad”, explica.

Sin embargo, comenta que ellos no dan seguimiento sobre el cómo se proporciona dicha asistencia. “Muchos hospitales usan una combinación de intérpretes, empleado a su personal, o por medio del teléfono”, indica.

No obstante, Valencia argumenta que ese mandato para los hospitales no se cumple porque se dieron los fondos. “Por eso la gente está sufriendo, ya que los hospitales se las inventan para no proporcionar el servicio. Usan como intérpretes a personal que es bilingüe cuando lo que necesitamos un servicio de intérpretes de calidad”, expone.

Angela Thielsen-Martin, una intérprete y traductora médica certificada desde hace 20 años y quien trabaja de tiempo completo para el Hospital Cedars-Sinai de Los Ángeles, considera que cuando un paciente que no habla inglés o no lo dominan, no cuenta con un intérprete cuando tiene un dolor o una afección y no tiene la mente clara, puede poner en riesgo su vida.

“Tampoco pueden agarrar como intérprete al primero que pase porque hay vidas en juego. Estamos hablando de dosis, términos médicos difíciles de entende”, dice Thielsen-Martin quien estima que para que un intérprete funcione tiene que ser certificado en el área médica con don de gente, temple y ecuanimidad.

En esta nota

médicos
Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain