Traducción habría evitado triple asesinato en Queens

Madre de hispana asesinada junto a sus hijas anuncia demanda contra el NYPD, ya que el informe sobre las agresiones de Miguel Mejía-Ramos no llegó a traducirse al inglés en las oficinas policiales

Luzmila Alvarado, madre de Daisy García, dijo que la Policía también debe pagar por lo que no hizo, refiriéndose a una denuncia en español que dejó la asesinada.

Luzmila Alvarado, madre de Daisy García, dijo que la Policía también debe pagar por lo que no hizo, refiriéndose a una denuncia en español que dejó la asesinada. Crédito: EDLP / Mariela Lombard

Nueva York — Al cumplirse un mes del trágico asesinato múltiple provocado por un marido celoso que conmocionó a la Ciudad de Nueva York, la madre de Daisy García denunció que si el Departamento de Policía (NYPD) hubiera hecho su trabajo, su hija y sus nietas estuvieran vivas.

Según Luzmina Alvarado, la Uniformada ignoró los reportes que alertaban contra Miguel Mejía-Ramos, quien el pasado 18 de enero asesinó a García junto a sus dos hijas — Daniela (2) y Yoselin (1) — de varias puñaladas dentro del cuarto donde vivían en Jamaica, Queens.

“Me da rabia y coraje con la Policía porque siempre dije que mi hija sí llenó el reporte policial, lo que no sabía es que la Policía lo había ignorado”, dijo Alvarado. “Ahora me duele porque mi hija hubiera estado viva y el muchacho deportado a su país. Ellos (NYPD) tenían el poder de ayudarla y no hicieron nada”.

Alvarado manifestó que la familia iba a demandar al NYPD, y lamentó que para la Uniformada “los hispanos no tenemos ningún valor”.

Una fuente oficial confirmó que un informe sobre las agresiones de Mejía-Ramos nunca llegó a traducirse al inglés en las oficinas del NYPD.

“Ahora quiero justicia. Me duele demasiado que mi hija ahora está bajo tierra y el muchacho preso, pero la Policía también debe pagar por lo que no hicieron”, indicó Alvarado, quien agregó que el abogado tiene los reportes policiales y está buscando más evidencia para la entablar la demanda.

La familia aseguró que hasta en dos ocasiones llamaron a la Policía a la casa para denunciar agresiones de Mejía-Ramos a su esposa antes del asesinato. Romeo Chu, tío de la víctima con quien compartían el apartamento, indicó que estuvo presente en las dos ocasiones, y que ayudó con la traducción porque ninguno de los agentes hablaba español.

“Mi sobrina no hablaba inglés, pero escribió en español lo que había pasado y yo traté de traducirlo con el inglés que sé”, explicó Chu. “Por lo que recuerdo, en el segundo reporte, se escribió que la había golpeado contra la pared y, en el primero, que la había amenazado de muerte”.

Según Chu, no recuerda si escribieron las palabras “violencia doméstica”, pero sí especificaron que Mejía-Ramos la había amenazado de muerte. El NYPD confirmó en declaraciones anteriores que un reporte se hizo en mayo y el segundo en noviembre. El vocero de la Uniformada indicó entonces que, en las dos ocasiones que se llamó a la Policía al hogar de García, fue para denunciar que le había jalado el cabello. Sin embargo, los reportes se hicieron bajo la categoría de “acoso”, y no de la más grave de “violencia doméstica”.

Según una fuente consultada por este periódico, los oficiales que acudieron al hogar no creyeron que debían arrestar al agresor. Además, se pidió a la víctima que preparara una declaración de alegaciones/apoyo a la deposición en su idioma nativo.

Sin embargo, según la fuente, “aunque el documento original fue introducido en el Sistema de Base de Datos de Violencia Doméstica, el texto no fue traducido del español al inglés para su posterior revisión”.

El NYPD indicó que actualmente cuenta con más de 1,200 intérpretes cualificados que hablan más de 70 idiomas. También, indicó que ha ordenado a los miembros del servicio que localicen inmediatamente a un funcionario del comando que posea los conocimientos lingüísticos necesarios para traducir la declaración escrita de una víctima al inglés, se realice un arresto o no.

Mejía-Ramos no fue arrestado hasta después de haber cometido el triple asesinato.

El caso es similar al de otras mujeres hispanas que han sido víctimas de violencia doméstica y no han recibido la protección del NYPD.

“Es un patrón de lo que pasa en el NYPD”, dijo Edward Josephson de Servicios Legales de NYC. “Todos tienen derecho a un intérprete, es una ley y está en papel, pero la Policía lo ignora todo el tiempo”.

La ley ejecutiva 120 ordena que todas las agencias de la ciudad deben dar servicios de traducción a personas con problemas con el idioma.

Más de dos años después de la implementación de esta ley federal en 2008, una investigación del Departamento de Justicia de Estados Unidos determinó que el NYPD “no cumplía completamente” con sus requisitos, según la demanda federal que interpuso Josephson en la corte de Brooklyn, en 2013.

La demanda fue entablada por el Programa de Intervención por Violencia y seis mujeres hispanas, e indica que el NYPD discrimina ilegalmente contra personas que no hablan inglés, al no proporcionarles servicios de traducción durante las investigaciones de violencia doméstica.

En esta nota

tripleasesinatoQueens
Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain