Sin intérpretes en cortes de migración en L.A., ¿qué pasará con los casos?
Denuncian que la mayoría de ellos ya no serán contratados porque han sido reemplazados por intérpretes sin mucha experiencia a quienes les pagarán menos de la mitad de lo que ellos devengan
Como respuesta a que el 80% de los intérpretes que laboran en las cortes de migración de Los Ángeles fueron despedidos, decenas de ellos hicieron una protesta este jueves frente al tribunal que se encuentra en pleno centro de la ciudad, entre las calles 6 y Olive.
El impacto se dejó sentir de inmediato. El abogado en migración Alex Gálvez reportó que tenía una audiencia de fianza en el juzgado a la 1:00 de la tarde para un detenido de origen ruso, y ésta fue pospuesta varias veces hasta las 3:30 de la tarde por la falta de un intérprete que hablara el idioma ruso.
“Y la cosa es que aunque yo, el juez o el fiscal supiéramos ruso, no podemos interpretar. Se necesita un intérprete que pueda ser imparcial”, indicó Gálvez.
Remarcó la importancia de que la Corte mantenga intérpretes experimentados como los que participan en el paro laboral. “Una palabra mal traducida en un proceso de migración puede ser terrible”, indicó.
Según Stephanie Magaña, una de las intérpretes participantes en el paro laboral, el Departamento de Justicia (DOJ) contrató a la agencia SOSi . “SOSi ha contratado a una escuela para llevar a cabo la clase que se requiere a todos aquellos interesados en trabajar en los tribunales de inmigración”, explicó.
Agregó SOSi no les renovó el contrato a las personas que alzaron la voz por exigir mejor condiciones laborales, como por ejemplo, el derecho de tener por lo menos 30 minutos para almuerzo. “A veces interpretamos toda la mañana, digamos de 8:30 hasta las 12:30 y no nos dan el tiempo para comer porque hay que comenzar a la 1pm. ¡Trabajamos en condiciones deplorables! Nos tratan como empleados pero nos consideran contratistas. Si negamos días de trabajo, la represalia es menos trabajo”. dijo.
“El más perjudicado con todo eso es el inmigrante porque les vas a poner intérpretes que no tienen experiencia. Sin un buen intérprete pueden correr el riesgo de ser deportados”, añadió Magaña.
Dijo que incluso presentaron una queja por malos tratos, pero el Departamento Laboral falló a favor de la compañía. “Hemos apelado y esperamos una determinación a favor”, indicó.
“Puede perjudicar mucho”
El inmigrante mexicano Abel Bautista, quien acudió este jueves a la corte de migración donde se realizaba el paro, dijo que para su madre que solo habla mixteco y muy poco español, será difícil encontrar un intérprete calificado. “Puede perjudicar mucho su situación. Los traductores tienen que estar bien capacitados. Una palabra mal traducida cambia todo”, confío.
La inmigrante de El Salvador, Elena Vargas, se mostró preocupada al llegar a la Corte, y enterarse que la mayoría de los intérpretes serán reemplazados. “Ellos tienen bastante tiempo de experiencia. Vienen nuevos y tal vez nos puedan perjudicar si algo no entienden bien. Puede cambiar todo para mal si no me traducen bien algo”, observó pensativa.
SOS Internacional, o SOSi, es la compañía a la cual el Departamento de Justicia (DOJ) contrató para proveer servicios de interpretación, dijeron los intérpretes en huelga. Pero de acuerdo a Stephanie Magaña, una de las voceras de los intérpretes, SOSi en lugar de seguir con los intérpretes freelancers (contratistas independientes) decidió subcontratar a Southern California School of Interpretation con sede en Santa Fe Springs para que este plantel les proporcione traductores para las cortes de migración a un precio mucho más barato que los que ya prestan sus servicios.
Pero Nestor Wagner, dueño de la escuela Southern California School of Interpretación, negó terminantemente que su plantel tenga contrato alguno con el Departamento de Justicia. “La Southern California School of Interpretation es una institución de enseñanza, no una agencia de intérpretes. No tenemos ningún contrato con SOSi, DOJ o ninguna otra entidad que proporcione servicios de interpretación a nadie”, señaló.
Añadió que los únicos servicios que proporciona SOSi son exámenes y entrenamiento, no de interpretación. “SOSi nunca se ha acercado a nosotros, ni siquiera para sostener una sesión informativa sobre oportunidades potenciales para nuestros estudiantes en los juzgados de migración. Nunca han mencionado el reclutamiento en nuestra escuela”, expuso. Agregó que sólo un estudiante recién completó el proceso de contratación con SOSi en Los Ángeles y aún no comienza a trabajar.
Según Wagner, hay un grupo de intérpretes interesados en dañar la reputación de la Escuela Southern California School of Interpretation. “Los hemos identificado y tenemos investigadores recopilando pruebas para actuar legalmente contra ellos”, expuso.
La Oficina Ejecutiva de Evaluación de Migración (EOIR) del Departamento de Justicia de Estados Unidos, que se encarga de la contratación de intérpretes para los juzgados migratorios, no respondió a La Opinión sobre si SOSi subcontrató a la Escuela de Intérpretes.
Sí precisaron que las cortes de migración tienen intérpretes que son ya parte del personal y que otros que son contratados por SOS International y que prestan sus servicios en persona o por teléfono. Añadieron que el contrato indica que la empresa debe proporcionar intérpretes con experiencia, profesionales y calificados que posean un alto nivel de habilidades de interpretación y fluidez tanto en inglés y en el idioma de la persona que no lo habla, para que interpreten con precisión y manera completa.
Por su parte, SOSi indicó en un comunicado que “como parte de nuestro contrato, que fue otorgado de manera competitiva, en apoyo de EOIR del Departamento de Justicia, SOSi contrata a linguistas en todo el país como contratistas independientes que trabajan en base a necesidades. SOSi no ha terminado el acuerdo de agente independiente de nadie desde el inicio de este proyecto. Además, todos los intérpretes freelance que contratamos Deben cumplir requisitos específicos de EOIR detallados en el contrato. La protesta de Los Ángeles fue organizada por un pequeño grupo de individuos que están poniendo en peligro la misión de EOIR, arriesgando el bienestar de cientos de inmigrantes, e interfiriendo con la subsistencia de numerosos traductores freelance en todo el país”.