Antología expone vigencia de escritura en español en EEUU

Denver/EFE – “América nuestra”, una nueva antología de cuentos, destaca la obra creativa en español de 18 escritores en Estados Unidos.

Fernando Olszanski y José Castro Urioste, editores de “América Nuestra”, destacan que la literatura en español en Estados Unidos no es un fenómeno reciente, sino que puede rastrearse hasta la conquista con la llegada de Juan de Oñate al actual Nuevo México.

Según los editores, el español imperó en el suroeste del país hasta 1848 cuando se firmó el Tratado de Guadalupe Hidalgo y EEUU adquiere más de un millón doscientos mil kilómetros cuadrados de territorio mexicano.

“El español pierde su posición de lengua dominante y se transforma en la lengua de la resistencia cultural”, escribe Castro en el prefacio.

Sin embargo, las olas migratorias del siglo XX, desde la revolución mexicana hasta las dictaduras militares del cono sur, representan una renovación del español como lengua de creación literaria en EEUU.

Castro distingue tres tendencias en el desarrollo de la escritura en español en Estados Unidos.

En la primera, no se percibe modificación alguna en cuanto a temática o estilo por parte de los escritores. Es decir, son textos que bien hubiesen podido ser escritos en cualquier país de habla hispana.

En la segunda, explica, se percibe la presencia de EEUU en el paisaje o en la nostalgia por la distancia que le separa del país de origen.

En la tercera, sin embargo, las preocupaciones que se manifiestan en los textos literarios son precisamente las del nuevo país y de situaciones que surgen a partir de la experiencia en EEUU.

Los cuentos de “América Nuestra” tienden a situarse entre esas dos últimas tendencias.

Son también, según explica, una respuesta al campo de estudios latinos que tiende a privilegiar la escritura de latinos en inglés.

“Y es una enfática respuesta porque de por sí expresa y exige que el corpus de estudios de este campo deba ser no sólo bilingüe, sino plurilingüe en la medida en que el mundo latino se construye de tal diversidad lingüística”, añade.

El título de la antología resulta significativo, no solo por el juego de palabras con el famoso texto de José Martí, sino por la pluralidad de los temas que refleja.

Los 18 escritores que reúne proceden de diversos rincones de Latinoamérica, aunque también se haya representado a escritores españoles radicados en EEUU, como Ana Merino y Jesús Torrecillas.

En los cuentos se entremezclan palabras y nombres en español e inglés, como en las calles de, hoy día, casi cualquier ciudad estadounidense.

Algunos de los textos lidian directamente con el tema de la inmigración ilegal, como lo hace el peruano Eduardo González Viaña en su exquisito cuento “Usted estuvo en San Diego”.

Este breve texto nos presenta a Hortensia Sierra, una joven indocumentada recién llegada a California que se encuentra en un bus cuando entran agentes de Inmigración a hacer una redada.

En pocos párrafos se revela la agonía presente de la joven y el perturbador pasado que la había impulsado a arriesgar su vida cruzando fronteras hasta llegar a EEUU.

González Viaña le da un giro maravilloso al relato dejando que el lector medite sobre lo sencillo que a veces puede resultar un acto de valentía.

Teresita Dovalpage, cubana residente en Nuevo México, escribió “Malvenida, Mamá”, historia sobre traumas de la infancia entre culturas y la incomprensión intergeneracional.

Del peruano Isaac Goldemberg destaca “Fábula del Ser Nativo y del Ser Inmigrante”, constituido por relatos breves intercalados de expresión apocalíptica.

Otros escritores incluidos son Mario Bencastro, Alicia Borinsky, Mirta Copa Vargas, Ricardo Chávez Castañeda, Ariel Dorfman, Roberto Fernández, Miguel Gomes, José Montelongo, Edmundo Paz Soldán, Enrique del Risco, Rose Mary Salum y los editores.

Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain