Canciller Fariña toma apunte sobre traductores para indígenas
El DOE no tiene un plan para asegurar el acceso al idioma a los padres que no hablan inglés, ni español
La canciller de Educación Carmen Fariña expresó su preocupación por la necesidad de servicios de traducción para los padres indígenas de la comunidad latina que no hablan inglés, ni español.
En una mesa redonda con la prensa étnica, Fariña dijo a El Diario que la creciente migración indígena a la ciudad de Nueva York representa un desafío para el Departamento de Educación (DOE), en su meta de expandir sus programas de acceso al idioma y facilitar la interacción con el personal escolar.
“No tenemos un plan especifico para los padres indígenas que sólo se expresan en sus idiomas maternos, y enfrentan limitaciones con el español y el inglés”, reconoció la funcionaria. “Hay una gran interés en resolver esta situación y estamos trabajando en ello”.
La canciller comentó que el problema se agrava porque muchos padres indígenas tienen dificultades para escribir en sus idiomas maternos.
En la mesa redonda, Fariña y funcionarios de DOE respondieron preguntas relacionadas con los servicios de traducción, el programa de prekinder universal, la sobrepoblación escolar, las escuelas bilingües y los alimentos de verano para niños y jóvenes.