Fin al misterio: Harper Lee sí tenía otro libro

Matar a un ruiseñor” (“To Kill A Mockingbird”) era -hasta ahora- la única novela conocida y publicada por Harper Lee. Desde su lanzamiento en 1960, cuando se convirtió en un fenómeno literario-político-social, Lee no volvió a publicar otro libro. No quiso. Tampoco concedía entrevistas. Durante décadas se cubrió de misterio, reclusa, aislada de todo y todos en su natal Alabama. Era como la Greta Garbo de las letras. Pero a diferencia de la diva del cine, que hizo muchas películas, a Lee le bastó con un solo opus para subir al pedestal más alto. El libro ganó el Pulitzer Prize, entre tantos galardones.
Hollywood hizo su adaptación en 1962: la cinta ganó tres Oscar, incluido Mejor Actor para Gregory Peck por su brillante rol del abogado Atticus Finch.
El impacto de la historia de Harper Lee superó al tiempo y traspasó a la cultura popular. Un ejemplo: el astro del fútbol David Beckham y su mujer Victoria le pusieron Harper a su hija en honor a la escritora. En 2010, por el 50 aniversario de su debut, los bibliotecarios de EEUU le concedieron el más alto honor: la eligieron como la mejor novela del siglo 20 en la Unión.

LEE_HARPER
Tras una larga espera, en Febrero se anunció que había un manuscrito de Lee a las puertas del horno, listo para ser publicado.“Ven y pon un centinela” (HarperCollins Español) salió a la venta el 14 de julio y casi al instante generó polémica. ¿El motivo? Atticus Finch no era tan justo, ni tan bueno, ni tan pro derechos de los afro-americanos como aparentaba en el primer libro. La polémica se desató más allá de los círculos litero-culturales e inundó las redes sociales.
En todo caso, hay que tener en cuenta un detalle: “Matar a un risueñor” fue escrito después pero publicado antes de “Ven y pon un centinela”.

La traducción al español
Traducir nunca es fácil. Es una tarea solitaria, detallosa, a menudo frustrante. Requiere tiempo, paciencia, visión, conocimiento del tema. Para este importante libro, la tarea recayó en Marian Belmonte y su agencia Belmonte Traductores en Madrid. La editorial Harper Collins la contactó hace unos meses. “La verdad, en principio supuso un gran reto al ver el calibre de la escritora, al conocer su novela anterior. Fue un reto muy importante y un proceso largo, claro. Nos ocupamos de la traducción y de sus varias revisiones antes de enviarlo a la editorial, que también se ocupa de darle los últimos retoques, digamos, antes que el libro salga a la venta”, señala vía telefónica desde España. Ha sido un trabajo en equipo del cual se siente orgullosa.
“Hicimos una edición especial para España porque hay palabras y expresiones como el vosotros que no se usa en Latinoamérica pero sí en España, o algunas palabras de allá que no tienen uso acá. Es un español que puede ser entendido también por los lectores de habla hispana en EEUU”.
Entre los desafíos de la traducción, la experta señala: “La novela hace referencia a una época concreta de la historia de EEUU y entonces se tiene que hacer una investigación en el contexto de lo que pasaba en esos tiempos y trasladarlo a la época actual. Otro reto en cuanto a la traducción fue que la novela está ubicada en Alabama, con personas de color, y la verdad eso fue bastante difícil porque estás hablando de jerga entre personas de color”. De la historia en sí dice: “Será una lectura apropiada para los lectores, una historia tan buena, que nos enseña mucho y se puede leer de manera independiente aunque no se haya leído el anterior libro”.

To_Kill_a_Mockingbird_poster

Afiche de la película de 1962 protagonizada por Gregory Peck.