Facebook se disculpa por traducción vulgar del nombre del presidente de China
Un equivocación que pudo crear un gran problema
Las imprudencias de Facebook siguen a la orden del día.
La red social tuvo que disculparse el fin de semana por ofender al presidente de China Xi Jinping con una traducción de su sistema.
Según el New York Times, el error salió a la luz cuando Daw Aung San Suu Kyi, líder de Myanmar, hizo una publicación en Facebook sobre la visita de Xi a esa nación. La traducción al inglés de Señor Xi se leía como “Mr. Shithole” que en español sería algo como “Sr. Agujero de mierda”. La expresión “Shithole” es usada de manera despectiva para referirse a poblaciones.
Relacionado: Zuckerberg anuncia que deja un hábito de 10 años. El cambio puede ser bueno para Facebook
“Hemos arreglado un problema técnico que causó traducciones incorrectas del birmano al inglés en Facebook”, dijo Andy Stone, vocero de Facebook. “Esto no debió pasar y estamos tomando medidas para que no vuelve a suceder”.
El mismo texto al ser traducido en Google no generaba el mismo error. El traductor de Facebook cuando se enfrenta a palabras que no tienen traducción lo que hace es traducir sílabas. La compañía dijo que al revisar el sistema palabras en birmano con “Xi”o “Shi” generaban la vulgaridad en inglés.
Relacionado: Facebook admite que siempre rastrea la ubicación de sus usuarios
Según el Times, la noticia del error en la traducción fue censurada en China, un país que ha encarcelado a personas que se han burlado o irrespetado de alguna manera al presidente Xi.